- بای بک، بیر میللتین سسی - http://www.baybak.com -
اعتراض جمعي از دانشآموختگان دانشگاههاي تهران، به سریال شهریار
بای بک، آذربایجان | ايشنبه صاباحی, 2nd آذر , 2007 اینجی ایل, چولا 00:06 [am] | خبرلر, فارسجا
![]() |
. | متأسفانه، اين سريال در خط فرهنگزدايي كه شامل مقولههاي سنن، آداب و رسوم، لباس و از همه مهمتر زبان است، قدم برميدارد. پوشش زنان و مردان سريال به طرز مسخرهاي با آنچه در منطقه آذربايجان استفاده ميشده مغاير است. حتي با گذشت دهههاي متوالي و وقوع تغييرات فراوان در لباس مردم آذربايجان، هنوز هم در شهرها و روستاهاي بسياري، پوشش مرسوم و قديم آذربايجان حفظ شده كه آنچه در سريال نمايش داده ميشود سرسوزني با اين پوشش همخواني ندارد. خندهدارتر، اصرار بر بيان شدن حدود 90 درصد از ديالوگها به فارسي و برخي جملات جسته و گريخته بسيار كوتاه به زبان اصلي منطقه، يعني تركي است كه آن هم دست و پا شكسته با زيرنويس نمايش داده و چنين القا ميشود كه در آذربايجان مردم اينگونه و به اين زبان سخن ميگويند؛ يعني 90 درصد فارسي و اندكي هم تركي! |
جمعي از دانشآموختگان دانشگاههاي تهران، نسبت به زبان و لباس سريال «شهريار»، اعتراضنامهاي نوشتند.
در اين اعتراضنامه كه رونوشتي از آن به اين سايت نمابر شده، آمده است: به تازگي، شاهد پخش برنامهاي از صداوسيماي جمهوري اسلامي ايران با نام «سريال شهريار» هستيم كه به شرح زندگي و احوال شاعر بزرگ آذربايجاني ايران، محمد حسين بهجت تبريزي، ملقب به شهريار ميپردازد.
با اين كه پخش اين سريال به تازگي آغاز شده و تنها يك بخش از آن به نمايش درآمده، ولي چنانچه گويند: «سالي كه نكوست از بهارش پيداست»، از همين قسمت نخست، مشخص است كه در پي شناساندن زوايا و ظرافتهاي زندگي استاد شهريار نيست.
ايران متشكل از مليتها و اقوام گوناگون (به علت قرار گرفتن در مركز خاورميانه) است و در اين ميان، ملت آذربايجان نقش و اهميت بسزايي در تاريخ، فرهنگ و سرنوشت اين مملكت داشته و دارد.
متأسفانه، اين سريال در خط فرهنگزدايي كه شامل مقولههاي سنن، آداب و رسوم، لباس و از همه مهمتر زبان است، قدم برميدارد. پوشش زنان و مردان سريال به طرز مسخرهاي با آنچه در منطقه آذربايجان استفاده ميشده مغاير است. حتي با گذشت دهههاي متوالي و وقوع تغييرات فراوان در لباس مردم آذربايجان، هنوز هم در شهرها و روستاهاي بسياري، پوشش مرسوم و قديم آذربايجان حفظ شده كه آنچه در سريال نمايش داده ميشود سرسوزني با اين پوشش همخواني ندارد. خندهدارتر، اصرار بر بيان شدن حدود 90 درصد از ديالوگها به فارسي و برخي جملات جسته و گريخته بسيار كوتاه به زبان اصلي منطقه، يعني تركي است كه آن هم دست و پا شكسته با زيرنويس نمايش داده و چنين القا ميشود كه در آذربايجان مردم اينگونه و به اين زبان سخن ميگويند؛ يعني 90 درصد فارسي و اندكي هم تركي!
اگر سازندگان توجيه كنند كه نه! براي فهم عموم اين كار را كردهايم؛ پس منطقيتر اين بود كه كل سريال به فارسي پخش ميشد و اينكه اندك جملات تركي به آن اضافه شود، آن هم با زيرنويس فارسي به دور از منطق و معني است. اگر هم قصد اين بوده كه زبان استاد و زادگاه و خويشان وي به كار گرفته شود، درست اين بود كه همه سريال به زبان تركي و با زيرنويس پخش ميشد.tabnak
، بیر میللتین سسی_ _ _ _ _ _ _
مربوط اُلان یازیلار
http://www.baybak.com
بای بک سایتیندان پرینت اولوب
http://www.11007.baybak.com/3639.azr
یازینین اینترنت آدرسی
: hamed nokhah سویلییر
ايشنبه صاباحی 2 آذر 2007 @ 1:15 am
yashasin azer bayjan
marg bar fashist
marg bar pan farsism.