- بای بک، بیر میللتین سسی - http://www.baybak.com -
برنامه هاي دوبله شده به زبان ممنوعه در داخل ايران٫ براي آذربايجان شمالي پخش خواهند شد!
بای بک، آذربایجان | اودگؤن, ۴-ي خزل آی , ۱۱۰۰۷ اینجی ایل, چولا ۲۳:۰۹ | خبرلر, فارسجا
![]() |
. | در همين حال٫ رژيم فارس براي اجراي سياستهاي توسعه طلبانه خود٫ از اين زبان براي تسلط بر بخش شمالي آذربايجان بهره ميگيرد. کتابهاي چاپ شده و برنامه هاي دوبله شده هدفدار که اغلب مذهبي بوده و اختصاصا براي پخش ر آذربايجان شمالي تهيه ميشوند٫ به صورت خطرناکي در حال افزايش هستند. رژيم فارس همچنين در اجراي سياستهاي غيرقانوني خود در توهين به موجوديت و حقانيت ملت تورک آذربايجان٫ و نيز اهانت به زبان رسمي دولت باکو٫ کتابها و برنامه هاي بسياري نيز با استفاده از الفباي منسوخ کريليک وارد بازار آذربايجان مينمايد.
خبر زير در خبرگزاري دانشجويان ايران منتشر شده است. در اين خبر٫ زبان اکثريت ساکنان کشوري که امروزه ايران ناميده ميشود بيگانه ناميده شده ! و نيز با استفاده از اسم جعلي آذري! به جاي اسم واقعي زبان تورکي به ملت تورک توهين شده است. القا آذري بودن آذربايجان براي قبولاندن سلطه قوم فارس در منطقه انجام ميگيرد. |
زبان تورکي که زبان مشترکي است بين آذربايجان شمالي و جنوبي٫ در کشوري به نام ايران ممنوع است. جالب اينکه اکثريت مردمي که اين لهجه از زبان گسترده تورکي را به کار ميبرند٫ در بخش بزرگ آذربايجان که تحت اشغال ايران قرار دارد تحت اسارت رژيم ايران هستند. زبان و فرهنگ آنها توسط شوونيسم فارس در حال نابود شدن است.
در همين حال٫ رژيم فارس براي اجراي سياستهاي توسعه طلبانه خود٫ از اين زبان براي تسلط بر بخش شمالي آذربايجان بهره ميگيرد. کتابهاي چاپ شده و برنامه هاي دوبله شده هدفدار که اغلب مذهبي بوده و اختصاصا براي پخش ر آذربايجان شمالي تهيه ميشوند٫ به صورت خطرناکي در حال افزايش هستند. رژيم فارس همچنين در اجراي سياستهاي غيرقانوني خود در توهين به موجوديت و حقانيت ملت تورک آذربايجان٫ و نيز اهانت به زبان رسمي دولت باکو٫ کتابها و برنامه هاي بسياري نيز با استفاده از الفباي منسوخ کريليک وارد بازار آذربايجان مينمايد.
خبر زير در خبرگزاري دانشجويان ايران منتشر شده است. در اين خبر٫ زبان اکثريت ساکنان کشوري که امروزه ايران ناميده ميشود بيگانه ناميده شده ! و نيز با استفاده از اسم جعلي آذري! به جاي اسم واقعي زبان تورکي به ملت تورک توهين شده است. القا آذري بودن آذربايجان براي قبولاندن سلطه قوم فارس در منطقه انجام ميگيرد.
- داريوش كاردان سريال “زير تيغ” را به زبان آذري دوبله ميكند
داريوش كاردان، چهره نام آشناي عرصه طنز در راديو و تلويزيون، از اواخر مهرماه دوبله سريال “زيرتيغ” را براي سيماي آذري شبكه جهاني سحر، آغاز خواهد كرد.
به گزارش ايسنا به نقل از روابط عمومي شبكه جهاني سحر، محتواي قوي و جايگاه ارزشمند سريال ” زيرتيغ” از سوي كاردان، مهمترين عامل پذيرش مديريت دوبلاژ اين سريال براي سيماي آذري عنوان شده است.
كار دوبله زيرتيغ در حال حاضر در مرحله ترجمه و انتخاب گوينده است و كاردان اظهار اميدواري ميكند پس از ماه رمضان اولين تجربه همكاري متقابلش با سيماي آذري را به فاز اجرايي و ضبط دوبله وارد كند.
دغدغه اصلي مدير دوبلاژ “زيرتيغ” به آذري را، انتقال كامل حس داستان به مخاطب خارجي تشكيل ميدهد و معتقد است دوبلهي اين فيلم، يك دوبلهي معمولي نيست، و هم كار بيشتر و هم زمان بيشتري نياز دارد تا نتيجه مطلوبي از آن منتج شود.
مدير دوبلاژ “زيرتيغ” ميگويد: از آنجا كه مدتي است از كار دوبله فاصله گرفتهام، تيم منسجمي هم ندارم. بنابراين با صدا پيشههاي فعلي سيماي آذري شروع ميكنم ولي در صورت كمبود گوينده نسبت به شخصيتهاي فيلم، از هنرمندان خارج از سازمان هم استفاده خواهيم كرد، هر چند گويندگان مسلط به لهجه باكويي بسيار كم هستند و تناسب جنس صدا با نقش هم خود مقولهاي مستقل و جداگانه است.
سيماي آذري دوبله “او يك فرشته بود” را براي ماه رمضان پخش ميكند و دوبله فيلم سينمايي “ليلي با من است” و سريال “مسافري از هند” را هم در دست انجام دارد.
، بیر میللتین سسی
http://www.baybak.com
بای بک سایتیندان پرینت اولوب
http://www.11007.baybak.com/2793.azr
یازینین اینترنت آدرسی
گوروش کاپانیبدی